2010年_广外高翻学院翻译学专业_英语写作与翻译部分真题'
2010年_广外高翻学院翻译学专业_英语写作与翻译部分真题'2010年英语写作与翻译部分真题回顾
一、题型设置:
与广外的官网样卷的结构一样,2010年真题回顾如下:
1. Summary:将500多词的文章概括成140-150词的一篇summary
作者讲述了不合理规划的旅行业给旅客、环境等带来的负面影响。
2. Essay Writing:450-600词吧(记不清上限了呢…)
题上给出一篇登在报纸上的文章的结尾部分,其中反映了作者对于年轻一代的看法。要求考生“写信”给作者,发表自己的看法。
3. 英翻中:关于science & art的一篇文章
4. 中翻英:有关文学评论的散文
引用的是张培基先生的《英译中国现代散文选(一)》中的文章——季羡林先生的《文学批评无用论》
张培基先生的译文:
Ever since the publication of this novel some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages. Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of critics’ articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none. All literary works, especially a monumental one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata – to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. And the readers are even more complicated, differing from each other in family background, social experience, nationality, country, cultural tradition, psychological condition, age, sex, profession, hobby, etc., etc. The list could go on endlessly, so I wouldn’t mind stopping here. They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality. They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it. In short, the reactions vary. To them, the Redologists seem to be sages and men of virtue residing in the “Illusory Land of Great Void” and having nothing whatsoever to do with them. They just read on and on, caring not what the Redologists may say.
从书中摘些注释给大家看看:
本文是季羡林写于1989年1月26日的一篇小品文。
•“问世二百年以来”实际上是“问世约二百年以来”,故译为Ever since the publication of…
some 200years ago,其中some是添加成分,作“大约”解。
•“哪一个是先看批评家的文章,然后再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?”
译为how many have read the novel by starting with a perusal of the critics’ articles and allowing
themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel?“按图索骥“在这里指”按批评家的指点去读原作“,其意思已包括在上面译文中,故略而不译。
•“绝无仅有”作“极其少有”解,译为Next to none,和Almost none同义。
•“特别是像《红楼梦》这样伟大的作品”译为especially a monumental one like A Dream of Red Mansions,其中monumental比great更有力,更不朽(immortal)的意思。
•“也可能受到打击”中的“打击”作“刺痛”或“感情受到创伤”等解,不宜按字面直译•为feel attacked。现全句译为or they may feel hurt。
•“太虚幻境”引自《红楼梦》第五回,曾被译为Great Void Illusion Land和Illusory Land
of great void等。
欢迎大家跟帖补充,一起回忆真题或者给出平日的练习建议,让学妹学弟来论坛都如愿收获。
提示:
这个论坛其实有很丰富的资源,有许多前辈师姐师兄都留下他们的成功经验和很实在的复习建议,大家不妨自行耐心浏览一下论坛,根据自身情况早日制定复习计划。 此帖仅作者可见 此帖仅作者可见
页:
[1]